Seleccionar página

Las fronteras de la traducción

13,22 Impuestos incluidos

Estudio que muestra, a partir de las diferentes acepciones de la palabra “traducir”, la importancia de la traducción en la construcción identitaria, en la recreación artística, en el ámbito corporal, cognoscitivo, intercultural.

SKU: 9788478988242 Categorías: , Etiqueta:

Descripción

Editor científico: Mirko Lampis (ed.)

Título: Las fronteras de la traducción. Las prácticas traductivas como cuestión sociocultural

Colección: Alfar Universidad, 229. Serie Lingüística y Semiótica

Páginas: 252 Formato: 155 x 220 mms  Encuadernación: Rústica con solapas

I.S.B.N.: 978-84-7898-824-2 Dep. Leg.: SE-1161-2019

Código IBIC: CFB

Fecha de publicación: julio de 2019 

P.V.P.: 16 euros (15,38 euros sin IVA)

PALABRAS-CLAVE: traducción; cultura; sociedad; lingüística

CONTENIDO: “Traducir” es, en español como en muchos otros idiomas, ante todo una metáfora (más propiamente, una catacresis). Traducĕre, to translate, prekladať: conducir, llevar, trasladar algo de aquí hasta ahí. ¿Qué se tras­lada? ¿Desde dónde? ¿Hasta dónde? Usualmente, se cree que significados, argumentos, temas, ciertas organizaciones de sentido (ciertos sentidos de organización) de un idioma a otro idioma. Pero es esta solo una parte del cuento; las metáforas, como se sabe, son elásticas, producen ramificacio­nes, se metamorfosean. En los ensayos aquí reunidos, damos una pequeña, pero significativa, muestra del universo –otros, acaso, dirían el abismo– que se abre con tan solo mirar –otras metáforas– más allá de las primeras acepciones diccionariales, hasta llegar a los procesos de trans-formación semiótica, de apropiación de la alteridad, de construcción identitaria, de recreación y traición artística, de estructuración corporal, cognoscitiva, de mediación intercultural y a muchos, muchos más todavía. Contamos, por ello, como en todo universo o abismo que se respete y precie, con miradas divergentes, a veces, con perspectivas plúrimas, en todo caso, porque al fin y al cabo ignoramos ni podemos saber dónde quedan a ciencia cierta las fronteras de la traducción.

EDITOR CIENTÍFICO: Mirko Lampis (Carbonia, 1976) es licenciado en Literaturas Moder­nas por la Universidad de Cagliari y doctor en Teoría de la Literatura por la Universidad de Granada. Au­tor de numerosos artículos, cinco monografías y varias traducciones de semiótica, además de un libro de acrósticos poéticos, actualmen­te enseña lingüística y teoría de la textualidad en el Departamento de Lenguas Románicas de la Univer­sidad Constantino el Filósofo de Nitra.

Colaboran con él, en este volu­men; Franciscu Sedda (Universi­dad de Cagliari), Klaarika Kaldjärv (Universidad de Tartu), Veronika Labancová (Universidad Constan­tino el Filósofo de Nitra), Monika Šavelová (Universidad Constan­tino el Filósofo de Nitra), Zuzana Civáňová (Universidad Constan­tino el Filósofo de Nitra), Desirée García Gil (Universidad Complu­tense de Madrid), Nizar El Imrani (Universidad de Silesia; Universi­dad de Málaga) y Zuzana Darnadio­vá, Gabriela Jurechová y Slavomíra Juríková (Universidad Constantino el Filósofo de Nitra).

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Ver
Privacidad